16 abril 2019


(1931, Cambusbarron, Stirling, Escocia - 1996, Norwich, Norfolk, Inglaterra)


El cantautor escocés Alex Atterson utilizó un texto de un paisano suyo llamado Andrew Lang, escocés de la frontera que vivió en la segunda mitad del siglo pasado y murió en 1912. Diligente y prolífico hombre de letras, publicó este poema de amor perdido en una colección que data de 1872.



Balada de otoño

Construimos un castillo en el aire
en el clima estival, tú y yo
El sol y el viento por entre tu pelo
Cabello dorado sobre un cielo de zafiro
Al llegar el otoño con sus hojas que vuelan
ante la tormenta que surca el llano
huiste de mi sin apenas un suspiro
Mi amor ya no regresa

Llamean las luces ventosas del otoño
Observo pasar las velas que ilumina la luna
Me maravilla el afán y la decisión de los hombres
la fatigosa ocupación que ejercen
su viajar es pura vanidad
y toda su ganancia en un oro de cuento de hadas
y todos los vientos del invierno gritan
"Mi amor ya no regresa"

Aquí en mi castillo de Desesperanza
estoy sentado en soledad con los recuerdos
Ha abandonado su guarida el lobo que alimenta el viento
para hacerle compañía al proscrito
Ulula el mochuelo que incuba aquí cerca
"La liebre se inflamará sobre la piedra de tu chimenea"
La profecía más sosegada del poeta
Mi amor ya no regresa

Mujer, mi amor hasta que me muera
está allí donde fueron asesinadas juventud y esperanza
Revolotean, fantasmas de nuestro julio
Mi amor ya no regresa.


(Andrew Lang)
Ballade Of Autumn

We built a castle in the air,
In summer weather, you and I,
The wind and sun were in your hair,--
Gold hair against a sapphire sky:
When Autumn came, with leaves that fly
Before the storm, across the plain,
You fled from me, with scarce a sigh--
My Love returns no more again!

The windy lights of Autumn flare:
I watch the moonlit sails go by;
I marvel how men toil and fare,
The weary business that they ply!
Their voyaging is vanity,
And fairy gold is all their gain,
And all the winds of winter cry,
"My Love returns no more again!"

Here, in my castle of Despair,
I sit alone with memory;
The wind-fed wolf has left his lair,
To keep the outcast company.
The brooding owl he hoots hard by,
The hare shall kindle on thy hearth-stane,
The Rhymer's soothest prophecy,--
My Love returns no more again!

Lady, my home until I die
Is here, where youth and hope were slain:
They flit, the ghosts of our July,
My Love returns no more again!


Alex Atterson (piano, guitarra, acordeón y voz)
Nigel Pegrum (óboe, flauta y percusión)
Dick Cadbury (bajo y guitarras)
Packie Byrne (whistle)
Jon Gillaspie (piano eléctrico)

El árbol de la vida es el título de un doble LP editado en 1981 por la discográfica española Guimbarda. En los créditos aparecen ocho intérpretes unidos de alguna manera especial a la hora de componer e interpretar música y canciones de folk británico. Todos habían participado en discos del sello inglés Plant Life. Eran escoceses, galeses, ingleses y un estadounidense, bastante desconocidos entonces en España, y en la actualidad sus nombres mantienen ese hálito de músicos, cantantes y compositores ocultos en el frondoso territorio del folk. 

Los participantes en el disco doble utilizaban sus propias canciones, otros echaban mano del fondo de piezas tradicionales y la mayoría misturaba tradición y composiciones de autor. Ninguno estaba integrado en grupo o movimiento musical concreto, incluso desbarataban la posibilidad de adjudicarles una generación, porque entre algunos, casos de Campbel y Walton, había varias décadas de diferencia. 

Las composiciones grabadas, con excepción de la de Jack Walton, tuvieron como productor a Nigel Pegrum, ex componente de Steeley Span. Forman parte de ocho álbumes diferentes de los ocho artistas -11 en realidad si se cuentan a Alex Campbell, Alan Roberts y Dougie McLean. En total los discos recogen 24 canciones.

No hay comentarios:

Publicar un comentario