11 octubre 2007

Canta en língua galega (Edigsa / Galaxia) 1967
Luis Olivares

Portada: J. Fornas



Una historia: “Uno de los discos previos a los de la denominada Nova Canción Galega (Voces Ceibes) se puso a la venta en el año 1967 bajo el título Luis Olivares canta en língua galega, un EP de cuatro canciones de folk y música popular, adaptadas al gallego por el poeta Xosé Luís. Franco Grande. El también poeta y estudioso Vicente Araguas, miembro del citado grupo de canción gallega nacido en torno a la universidad compostelana en la segunda mitad de los sesenta, reconoce que Olivares era un crooner catalán que cantaba en su idioma estándares que fueron interpretadas con la orquestación ya utilizada en las versiones en catalán de las canciones de dicho disco. We shall overcome, en gallego Venceremos nós, fue el himno central de la primavera santiaguesa de 1968, en el seno de la cual nacería Voces Ceibes, indica Vicente Araguas al hablar de este curioso disco de canciones en gallego. En aquellos años Cataluña disponía de una canción comercial en la que, además de Olivares, estaban Nuria Feliz, Gloria y Maria Pilar, entre otros y otras personas que grababan habitualmente discos pequeños, lo cual demuestra que el ritmo era distinto al de la nueva canción gallega, además de que la casa discográfica, Edigsa, también era catalana, recalca Araguas”.

Otra: Sobre Salvador Escamilla tengo que decir que fue un gran amigo de la editora discográfica y también personal, y sobre todo, un gran patriota. Muchos artistas fueron descubiertos o lanzados a la fama por las ondas que él dominaba como nadie. Fue el primer valiente de la radiodifusión. La lista de jóvenes popularizados es larga, empezando por los Setze Jutges, mezclados con muchos otros, Jutges o no, como Joan Manuel Serrat, Queta y Teo, Maria del Mar Bonet, La Trinca, Tete Montoliu, Núria Feliu, Maria Cinta, Lluís Olivares, Magda, Glòria, Marina Rossell... casi todos”. Enric Cirici.

Canciones: Si sai o sol (quan surti el sol). Vencermos We shall overcome). Percura a rosa (Cherche la rose). Amor certo (True love).

Además:Pero, maravilla, terminando la ceremonia, antes de las carreras, comenzamos todos a cantar. Era Venceremos nós, versión gallega del mítico We shall overcome, que algunos conocíamos por la voz de Joan Baez y que ahora aparecía traducida muy bien traducida al gallego, por Xosé Luís Franco Grande. Juraría que fue el día de la estatua el primero en que se cantó en Santiago o después tantas veces repetido himno si bien como tal, tocante a la música, no tenía excesiva fuerza, quizá un cierto aire de bellísima derrota que fue, ciertamente, como había de acabar la batalla que apenas estaba en su comienzo”. Vicente Araguas. Voces Ceibes. Edicións Xerais. 1991
Otras portadas: El món (1965), Quina tristor Venecia (1965) y Si sale el sol (1966).